Te damos la bienvenida a otra entrega de Querido Duolingo, la columna de consejos para todas las personas que aprenden idiomas. Puedes ver nuestras entregas anteriores aquí.

¡Feliz año nuevo! Si uno de tus propósitos de Año Nuevo es aprender un idioma, quizás tengas esta pregunta en tu cabeza (incluso si aprendiste otros idiomas antes). 

La pregunta de esta semana:

Querido Duolingo:  Estoy tratando de convencer a mi amiga de aprender portugués antes de nuestro viaje a Brasil más adelante este año, pero nunca ha aprendido otro idioma. ¿Será más difícil para ella? ¿Qué debería saber antes de empezar?  Muchas gracias, Valeria Viajera

Estoy muy emocionada por tu amiga: ¡aprender un nuevo idioma por primera vez es muy revelador! Es fácil que quienes tienen experiencia aprendiendo idiomas olviden qué tan diferente puede ser un nuevo idioma y, además, creo que existe la tentación de pensar en otro idioma como si fuera simplemente aprender palabras nuevas. Una vez que has aprendido varios idiomas, tu cerebro y tú están más capacitados para anticipar los tipos de diferencias que existen entre los idiomas. 

Esto es todo a lo que debe prestar atención cada persona que aprende un nuevo idioma:

Los idiomas son más que solo palabras

Cuando aprendes un nuevo idioma, aprendes muchos de sus componentes idiomáticos:

  • Sonidos: cómo pronunciar y entender los sonidos de tu nuevo idioma. ¡Volverás a entrenar a tu cerebro para clasificar sonidos!
  • Vocabulario: cómo expresar distintos significados, especialmente a través de sustantivos, adjetivos y verbos.
  • Gramática: cómo combinar ese vocabulario, usar conectores y cambiar las terminaciones (¡o prefijos!) de las palabras para formar ideas.
  • Reglas conversacionales: cómo usar sonidos, vocabulario y gramática apropiadamente según la situación y tus metas.

Vas a trabajar en el desarrollo de 4 habilidades de idiomas: lectura, escritura, conversación y comprensión. Algunas son naturalmente más fáciles que otras para los adultos. ¡También es normal desarrollarlas a distinta velocidad!

No todo se “traduce”

Descubrirás que muchas traducciones de tu primer idioma y el que estás aprendiendo no “coinciden” con exactitud. En lugar de traducir una palabra a la vez, es mejor (y más preciso) traducir ideas y conceptos.

Por ejemplo, para decir “Tengo hambre” en inglés, no debes traducir “(yo) tengo” y “hambre”. Aunque esas palabras existen en inglés, no se combinan de esa forma para expresar que tienes hambre. En su lugar, se dice “I am hungry” (que se traduce literalmente como “yo soy hambre”).

Quizás te preguntes por qué en inglés no se tiene hambre, sino que se es hambre… ¡pero los hablantes de inglés también podrían preguntarte por qué en español no se es hambre! 🤷

Los significados no siempre coinciden con exactitud

Incluso entre idiomas estrechamente relacionados, encontrarás con frecuencia palabras y significados que no coinciden con exactitud. Tu primer idioma podría tener solamente una palabra para describir algo para lo que tu nuevo idioma tiene varias palabras, ¡y a veces tu primer idioma tendrá 2 palabras para describir algo para lo que tu nuevo idioma tendrá solo una! 

En las lenguas romances, como el español, el francés y el italiano, tenemos palabras para los distintos tipos de conocimientos: en español usamos “saber” para decir que estamos al tanto de un hecho o información y “conocer” para decir que estamos al tanto de un lugar o persona. ¡Sin embargo, en inglés hay un solo verbo: know! A los hablantes de lenguas romances podría parecerles extraño que el inglés ignore esta diferencia y use una sola palabra… ¡y al mismo tiempo, a los hablantes de inglés podría resultarles difícil hacer esa distinción!

Las preposiciones son especialmente propensas a no coincidir entre los idiomas, por lo que es normal que te resulten un dolor de cabeza. También hay diferencia entre las connotaciones de las palabras entre los idiomas (es decir, las ideas asociadas con las palabras, los usos metafóricos, si suenan formales, toscas, infantiles, etc.). ¡Incluso los colores pueden variar entre los idiomas

La gramática puede ser muy diferente

Es común pensar en la gramática como las reglas para las terminaciones de las palabras y las conjugaciones verbales… ¡pero hay mucho más de donde eso vino! 😅 Estos son algunos elementos de la gramática a los que debes prestarle atención cuando aprendes un nuevo idioma:

  • Orden de palabras: estas son reglas que establecen en qué orden deben ir las palabras. Es otro motivo por el que las traducciones no se hacen palabra a palabra: ¡las palabras se verían completamente desordenadas en otro idioma!
  • Concordancia: esto se refiere a las maneras en las que las palabras cambian para coincidir con otros elementos de la oración. Cada idioma puede tener diferentes versiones de las palabras según el género gramatical, el número (¿es un solo objeto? ¿dos? ¿cinco? ¿es un objeto incontable?), qué rol cumplen en la oración, a que se refiere el sustantivo (¿un animal? ¿una parte del cuerpo? ¿algo manufacturado?) y más.
  • Dónde ocurren los cambios: los idiomas pueden añadir información a través de prefijos (pequeñas palabras que se agregan al principio de otra palabra), sufijos (pequeñas palabras que se agregan al final de otra palabra), interfijos (pequeñas palabras que se agregan justo en medio de una palabra) y circunfijos (pequeñas palabras que se agregan al principio y final de otra palabra, como si la envolvieran). Muchos idiomas de Europa utilizan sufijos para la concordancia (como al conjugar verbos), ¡pero hay muchos otros lugares donde pueden ocurrir los cambios!
  • Conectores:  estas palabras tienen una función gramatical, pero no tienen una traducción clara. A menudo encontrarás pequeñas palabras que son necesarias para expresar una idea, pero que parecen no añadir información nueva o específica. ¡Su función es completamente gramatical! Por ejemplo, si quieres decir “voy a hacer algo” en inglés, dirías “I’m going to do something”. Ese “to” es solo una pieza de la gramática: no tiene un significado distinto o literal… ¡es simplemente la forma en la que funciona el inglés! Lo mejor que se puede hacer es evitar pensar demasiado en los conectores o intentar racionalizarlos.

¡Qué empiece el aprendizaje!

Aprender idiomas es la forma más divertida de conectar con las personas y culturas que más nos importan y de desafiar a nuestro cerebro. Ahora que sabes a qué prestar atención, ¡ya puedes dar comienzo a tu aventura de aprendizaje!

¿Tienes más preguntas sobre tu idioma, el aprendizaje o sobre el alemán? Envíanos un mensaje a dearduolingo@duolingo.com y te responderemos con gusto. ¡Hasta la próxima!