Les damos la bienvenida a otra semana de Querido Duolingo, la columna de consejos ideal para todos aquellos que aprenden idiomas. Puedes ver nuestras entregas anteriores aquí.

Duolingo owl looking excited, standing on top of a speech bubble that says Dear Duolingo

¡Hola! 👋 ¿Pueden creer que ya es junio? En EE. UU. y muchas otras partes del mundo, junio es el mes del orgullo, en el que se celebra a la comunidad LGBTQIA+. Como dijimos anteriormente, el idioma y la identidad se pueden entrelazar en formas muy interesantes, desde la forma en que usamos dialectos y acentos a nuestros estilos retóricos y los idiomas que queremos aprender, pero hoy queremos hablar de un tema del que me escribieron muchos usuarios: ¡los idiomas de género neutro!

La pregunta de hoy:

Querido Duolingo:

En todos los idiomas que estoy aprendiendo (español, francés y árabe) el género de los adjetivos debe coincidir con el género de los sustantivos. Sin embargo, hasta donde aprendí, esos idiomas solo tienen adjetivos con terminaciones que son masculinas o femeninas. Como persona no binaria, esto es un problema al momento de describirme. Ya que los idiomas evolucionan con el tiempo, quiero preguntar si el binarismo de género en estos idiomas ha comenzado a expandirse para dar lugar a más personas de género no binario.

¡Gracias!
No Binario Más

Gracias por tu reflexiva pregunta, NB Más! Me emociona adentrarme en este tema hoy y llamé a dos expertos para ayudar, pero primero…

Al hablar de idiomas, la palabra “género” puede tener al menos dos significados: puede significar género gramatical, un sistema para categorizar sustantivos, y también puede significar género natural, las categorías de género para personas y animales (y hay muchos puntos donde el género gramatical y el género natural se superponen). Se habla de idiomas con género cuando las palabras refieren explícitamente al género de las personas (aunque no sea necesario).

Las personas buscan un sentido en las diferencias, especialmente si esas diferencias están reforzadas a través del idioma y palabras específicas para cada género. ¿Por qué tenemos tantas palabras que incorporan al género, pero no etnia, religión, color de ojos, zurdera u otras formas en las que pueden variar las personas? ¿Nos sentiríamos cómodos con palabras diferentes para los camareros según su etnia o color de cabello? ¿Por qué hacemos esto con el género? ¿Necesitamos hacerlo?

Para responder estas preguntas y aprender más sobre idiomas de género neutro en todo el mundo, hablamos con el Dr. Joshua Raclaw y con Ártemis López. El Dr. Raclaw es un profesor adjunto de Inglés y Lingüística en la Universidad de West Chester y Ártemis traduce de español a inglés y viceversa y es estudiante de doctorado que investiga los idiomas no binarios.

¿Dónde aparece el género en los idiomas?

Es probable que hayas escuchado mucho sobre género y pronombres (hablaremos de esto después), pero el género también aparece en otras partes del idioma.

Recuerda: el género gramatical es un sistema de categorías en muchos idiomas, especialmente en los de Europa, en los que los sustantivos (incluso aquellos que no están relacionados con las personas) pertenecen a determinada categoría de sustantivos. Estas categorías suelen tener nombres que suenan como géneros humanos (“masculino” y “femenino”), ¡pero en realidad esos nombres son mayormente arbitrarios! Puedes leer más sobre género gramatical aquí y aquí.

También hay muchos sustantivos cuyos significados incluyen el género de una persona, como woman (“mujer”), gentleman (“caballero”) o waitress (“camarera”). Algunos de estos sustantivos con género han caído en desuso con el tiempo: puede usarse server (camarero/camarera) en lugar de waitress, flight attendant (aeromozo/aeromoza) casi ha reemplazado por completo a stewardess (“aeromoza”), folks (“gente”) aparece muchas veces en lugar de ladies and gentlemen (“damas y caballeros”), etc.
ewardess," "folks" shows up a lot instead of "ladies and gentlemen," etc.

Los idiomas con categorías gramaticales de género tienen una capa extra de complejidad: los sustantivos y las palabras acerca del sustantivo pertenecen a una categoría particular, generalmente denominada “masculino” o “femenino”. Esto significa que los sustantivos acerca de las personas podrían tener una terminación específica para un género u otro, y otras palabras, como los adjetivos y las palabras para the (“el”, “la”, “los”, “las”) también podrían ser diferentes según el género de la persona. El Dr. Raclaw señala que en el caso de los sustantivos sobre humanos, la categoría de género que se usa (y el hecho de que sea aceptada por los demás) está directamente relacionada con el trato que reciben los grupos minoritarios en general, incluido el modo en que quieren que se les denomine.

“En un idioma como el francés, donde se asigna a todos los sustantivos un género gramatical, la palabra para presidente ha sido tradicionalmente asignada como masculina (le president) y la forma gramatical femenina la présidente se usa, en cambio, para referirse a la esposa del presidente”, explica el Dr. Raclaw. “En el 2014, durante un debate parlamentario en Francia, la política Sandrine Mazetier (en ese momento presidente de la Asamblea Nacional) pidió que se refirieran a ella como la présidente, y cuando otro político, Julian Aubert, se negó, recibió una multa y fue sancionado”. Creció el debate acerca de qué debían valorar más los franceses: la categorización gramatical tradicional de una palabra o los cambios en el idioma que reconocieran que el título de presidente no puede ser ocupado únicamente por hombres”.

Las lenguas romances no son las únicas con categorías de géneros gramaticales: el árabe y el hebreo también tienen género gramatical y la forma en la que desarrollan un lenguaje de género inclusivo puede verse diferente de la forma en la que lo hacen las lenguas romances. El Dr. Raclaw nos comparte un ejemplo de cómo funciona esto en hebreo: “Algunos hablantes del hebreo simplemente han combinado los sufijos masculinos y femeninos (-im y -ot, respectivamente) en un nuevo sufijo de género inclusivo -imot, expandiendo así las formas plurales tradicionales de la palabra “amigos” (chaverot, chaverim) para incluir la forma de género inclusivo chaverimot.

¡Los idiomas de género neutro no son un fenómeno nuevo!

Pensar (y cambiar) la forma en que se representa el género en un idioma no es algo nuevo. “La utilización de la palabra Ms. en inglés como una forma de dirigirse a las mujeres de forma “neutra” más allá de su estado civil es algo que empezó a hacerse de manera más frecuente en el siglo XX”, señala el Dr. Raclaw, “Ha habido muchas discusiones acerca de si Ms. era una forma correcta del inglés o qué significaba realmente el uso de Ms. Para las personas que aprenden inglés hoy en día, quizás la inclusión de Ms. como un posible título no les llame mucho la atención, ¡porque la hemos estado viendo por décadas! Sin embargo, las nuevas adiciones y opciones en el idioma pueden despertar una resistencia, como ocurrió con Ms. décadas atrás”. El Dr. Raclaw explica que “Todavía vemos que estas conversaciones se producen debido a las formas en que hemos politizado durante mucho tiempo el género, particularmente en la forma en que estas conversaciones cuestionan si los grupos minoritarios merecen ser referidos en formas que reconozcan y afirmen su existencia".

Un cambio muy antiguo de género neutro en inglés es el uso de they (ellos/ellas) para definir a una sola persona. Cuando they apareció por primera vez en el inglés medio, fue tomado de un idioma completamente diferente (así es: ¡el inglés medio adoptó un nuevo pronombre!) y al principio la gente lo usaba como un plural para los sustantivos masculinos. Sin embargo, al poco tiempo las personas empezaron a utilizarlo para referirse a una persona en un sentido genérico, cuando el género de una persona no era relevante. En lugar de decir he (es decir, “él”, un pronombre con marca de género) o alguna expresión más extensa, las personas reciclaron una palabra que ya existía para llenar un espacio en el idioma.

Otros idiomas usan distintas estrategias para el género neutro. En muchas lenguas romances, los sustantivos que describen a las personas son masculinos o femeninos. Entonces, ¿cómo te refieres a un grupo de personas con distintos géneros? En español, lo estándar es utilizar la forma masculina: por ejemplo, se usa “ellas” para grupos de mujeres, “ellos” para grupos de hombres y también “ellos” para cualquier grupo no homogéneo: grupos de hombres, mujeres y personas de otros géneros, grupos donde se desconoce el género de las personas, etc. Aun así, muchas personas, en especial personas que no son hombres, señalan que utilizar la forma masculina como estándar no se siente muy representativo (como usar he en inglés como forma estándar). Los hablantes de español encontraron alternativas al uso del masculino como forma estándar, lo que incluye nuevas palabras (“elles”), diferentes expresiones (“mis amigues”, “mis amigxs” en lugar de “mis amigos”) o dejar fuera el pronombre en caso de ser posible. También hay formas de esquivar el género en el idioma, por ejemplo, al utilizar otras expresiones, como “Te damos la bienvenida” en lugar de “Bienvenido” o “Bienvenida”.

Pronombres de género neutro y neopronombres

Otro lugar donde puede aparecer el género de las personas en el idioma es en los pronombres. Los pronombres son palabras que reemplazan sustantivos. Los pronombres son utilizados para referir a personas (por ejemplo, “él”, “ella”, “nuestro”, “nuestra”) y también al resto de los sustantivos (“eso”, “esa”). Muchos idiomas tienen relativamente pocas opciones de pronombres para las personas, comparado con las diferentes formas en las que una persona puede expresar su género, y a veces las personas quieren comunicarse sin centrarse en el género en absoluto. Es posible que hayas experimentado esto al leer textos que usan “él” como estándar o la expresión torpe “él/ella”. ¿Es realmente necesario señalar el género hipotético de una persona en manuales de instrucciones o formularios legales?

Entonces, los idiomas y las personas que los utilizan a menudo evolucionan en nuevas formas y categorías que se ajusten a sus necesidades. Para saber más, hablamos con Ártemis López acerca de cómo están cambiando los pronombres en varios idiomas.

¿Cuál es la diferencia entre los pronombres de género neutro y los “neopronombres”?

Ártemis: Los “neopronombres” son palabras que son nuevas (neo), por lo que son pronombres que no son tradicionales, mientras que “pronombres de género neutro” es un término más general que puede incluir neopronombres, así también como pronombres tradicionales, siempre y cuando no tengan género. En idiomas como el inglés, las personas suelen compartir sus pronombres dando más de una palabra, como they/them/themselves, principalmente porque, al ser nuevos, los neopronombres pueden ser confusos para las personas que nunca antes los oyeron o vieron y, además, en inglés nuestros pronombres cambian según el rol que desempeñan en la oración.

¿Evolucionan de la misma forma los pronombres de género neutro y los neopronombres en todos los idiomas?

Ártemis: Dado que cada idioma y cada comunidad son diferentes, los idiomas de género neutro o no binarios no se desarrollan de la misma forma en todos los idiomas, o incluso en las diferentes comunidades que hablan el mismo idioma. Por ejemplo, el gallego una lengua romance hablada en el noroeste de España, tiene actualmente dos sistemas no binarios diferentes en desarrollo, que se han empezado a utilizar a gran escala más o menos al mismo tiempo y que simplemente se han desarrollado entre diferentes grupos de personas. Si ambos sistemas se siguen utilizando, si se utiliza uno de ellos o surge uno nuevo, ¡solo el tiempo lo dirá! Entonces, si el mismo idioma en un área geográfica relativamente pequeña puede tener dos sistemas separados, ¿por qué pensaríamos que diferentes idiomas en diferentes continentes se desarrollarían a la misma velocidad?

¿Cuáles son algunos de los pronombres de género neutro y neopronombres de diferentes idiomas?

Idioma Pronombres de género neutro
Inglés they/them/themself
ze/hir/hirself
xe/xyr/xyrself
ve/ves/veself
ey/em/emself
¡y muchos más! El inglés tiene una cantidad casi infinita de opciones de neopronombres.
Español elle
Francés iel
∅l
al
Alemán xier/xies/dier
sier/sies/dier
Portugués elu
Gallego eli
elu
Catalán elli
Chino 他 “él” y 她 “ella” se pronuncian de la misma manera (tā) aunque se escriben de forma diferente. Para que la forma escrita sea de género neutro, se usa X也 o 无也.

¿Cómo le preguntas a alguien sus pronombres?

Ártemis: Lo primero que hay que tener en cuenta es que no siempre es necesario conocer los pronombres de alguien. Por ejemplo, si estás de compras y a la persona que está delante se le cae algo, no solo no es importante su género, ¡sino que quizás nunca volvamos a verle! Podemos decir “Disculpa”, en lugar de “Señor”, “Señora” o “Señorita” en lugar de preguntarle sus pronombres. Si conocer el género de una persona es relevante, es importante saber que, al preguntarle, nos estamos comprometiendo a referirnos a esa persona según el género correcto de ese momento en adelante.

En las lenguas romances, en general, no es necesario preguntar, sino que basta con escuchar: si una persona dice heureuse (“feliz”) en lugar de heureux (“feliz”, en su forma masculina), podemos asumir que esa persona utiliza pronombres femeninos. Si no escuchamos ninguna de estas palabras y debemos preguntar, siempre es más amable señalar tu género de manera voluntaria. Aquí hay algunos ejemplos:

  • “¡Hola! ¿Por qué género quieres que te trate? Yo uso género no binario para mí misme”.
  • “¿Qué pronombre usas? Yo uso ella”.

Los idiomas son tan flexibles como quienes los usan

Los idiomas llevan dentro un gran poder: dirigen nuestra atención hacia determinadas características y, cuando no encontramos la palabra o frase adecuada para expresar lo que queremos decir, ¡innovamos! El género es solo una de las características de la experiencia humana que motiva el cambio en los idiomas. En este mes del orgullo, tómate un momento para observar los cambios recientes y los cambios que se están produciendo en este momento, tanto en tu propio idioma como en el idioma que estás aprendiendo.

¡Comparte con nosotros qué otros patrones has notado en tu idioma! Además, si tienes preguntas, no dejes de enviarnos tus ideas a Querido Duolingo. Envíanos un correo electrónico a dearduolingo@duolingo.com.