Welcome to another week of Dear Duolingo, an advice column just for language learners. Catch up on past installments here.

Duolingo owl looking excited, standing on top of a speech bubble that says Dear Duolingo

Hi, learners! 👋 Can you believe it’s almost June?! In the U.S., June marks Pride Month, which celebrates the LGBTQIA+ community. As we’ve talked about before, language and identity can intersect in really interesting ways, from how we use dialects and accents, to our rhetorical styles, to the languages we want to study. But today, we want to tackle a topic that quite a few learners have written to me about: gender-neutral language!

Today’s question:

Dear Duolingo,

All of the languages I'm learning (Spanish, French, Arabic) require adjectives to match the noun's gender. But as far as I've learned, those languages only have adjective endings that signify either masculine or feminine. I am non-binary, which presents an impasse when I have to describe myself. Since language is always evolving with the times, I have to ask if the gender binary in these languages has started to expand to make room for genderqueer folks.

Non-Binary Plussed

Thank you for the thoughtful question, NB Plussed! I’m excited to dive into this today, and I called in two experts to help. But first…

When we're talking about language, "gender" can have at least two meanings: it can mean grammatical gender, a system for categorizing nouns, and it can also mean natural gender, the gender categories of people and animals. (And there's overlap between grammatical gender and natural gender, too!) Gendered language is when words make explicit reference to people's genders – and maybe needlessly so.

People look for meaning in differences, especially if those differences are reinforced through language and gender-specific words. Why do we have so many words with gender built-in, but not for ethnicity, religion, eye color, left-handedness, or any number of other ways people vary? Would we be comfortable with different words for wait staff depending on their ethnicity or hair color? Why do we do this with gender – and do we need to?

To answer these questions and learn more about gender-neutral language around the world, we spoke to Dr. Joshua Raclaw and Ártemis Lopez. Dr. Raclaw is an Associate Professor of English and Linguistics at West Chester University where they research the links between gender and language, and Ártemis is a Spanish<>English translator and PhD student researching non-binary language.

Where does gender show up in language?

You might be hearing a lot about gender and pronouns (more on this below), but gender shows up in other parts of language, too.

Reminder: Grammatical gender is a system of categories in many languages, especially those from Europe, in which nouns (even those not having to do with people) belong to a particular noun category. Those categories often have names that sound like human gender ("masculine" and "feminine"), but the reality is that those names are mostly arbitrary! (More about grammatical gender here and here.)

There are also many nouns whose meaning includes a person's gender, like "woman," "gentlemen," and "waitress." Some of these gendered nouns have fallen out of use over time, in favor of gender-neutral nouns; so "server" might be used instead of the gendered "waitress," "flight attendant" has nearly replaced "stewardess," "folks" shows up a lot instead of "ladies and gentlemen," etc.

Languages with grammatical gender categories have an added layer of gender complexity: nouns, and words about the noun, belong to a particular category, often labeled "masculine" or "feminine." That means that nouns about people might have an ending that is specific to one gender or the other, and other words, like adjectives and words for "the," might also be different depending on the person's gender. Dr. Raclaw points out that for nouns about humans, the gender category used – and whether it is accepted by others – is directly related to how minoritized groups are treated more broadly, including how they want to be referred to themselves.

"In a language like French where nouns are all assigned a grammatical gender, the word for president has traditionally been gendered in the masculine as le président with the grammatically feminine la présidente instead used to refer to a president’s wife,” Dr. Raclaw explains. “In 2014 during a parliamentary debate in France, politician Sandrine Mazetier (at that time Socialist president in the National Assembly) asked to be referred to as la présidente and when another politician, Julian Aubert, refused, he was fined and sanctioned. Debates ensued over what French speakers should value more: the traditional grammatical categorization of a word or shifts in the language that acknowledge that the title of president is not one solely held by men."

Romance languages aren't the only ones with grammatical gender categories; Arabic and Hebrew have grammatical gender as well, and how they develop gender-inclusive language can look different compared to Romance languages. Here’s an example from Dr. Raclaw of how this works in Hebrew: "Some speakers of Hebrew have simply combined the language’s masculine and feminine plural suffixes (-im and -ot, respectively) into a new gender-inclusive suffix -imot, expanding the traditional plural forms for the Hebrew word for “friends” (chaverot, chaverim) to also include the gender-inclusive form chaverimot.

Gender-neutral language isn't a new phenomenon!

Thinking about – and changing – how gender is represented in language is nothing new. "The use of Ms. as an address term for women that was 'neutral' with regard to marital status was something that only caught on widely during the twentieth century," Dr. Raclaw points out, "and there have been many discussions over whether Ms. was correct English or what the use of Ms. actually signified." For people using and studying English today, the inclusion of Ms. as a title option might not draw much attention, because we've been seeing it for decades! But new additions and options in language can stir up resistance, just as they did for Ms. decades ago. Dr. Raclaw explains that "[w]e still see these conversations happening because of the ways that we have long politicized gender, particularly in the way these conversations question whether minoritized groups deserve to be referred to in ways that acknowledge and affirm their existence."

One very old gender-neutral change in English is the use of "they" to mean one person. When "they" first appeared in Middle English, it was borrowed from a different language entirely (that's right, Middle English adopted a new pronoun!), and at first people used it as a plural word for masculine nouns – but it wasn't long before people started using it to refer to one person, in a generic sense where a person's gender wasn't known or relevant. Instead of saying "he" (a gendered pronoun) or some longer expression, people repurposed an existing word to fill in a gap in the language.

Other languages use different strategies for gender-neutral language. In many Romance languages, nouns for people are either masculine or feminine, so how do you refer to a group of people from different genders? In Spanish, the default has been to use the masculine form, so for example ellas (feminine) is used for a group of women, ellos (masculine) for a group of men, and ellos also gets used for any non-homogenous group: a group of men, women, and people of other genders; a group whose genders were unknown; etc. But many people, especially non-men, have pointed out that using the masculine as the default doesn't feel very representative (just like using "he" as the default in English). Spanish speakers have found ways around using the masculine as default, including with new words (elles), different expressions (mis amigues or mis amigxs as ways to say "my friends"), or leaving out the pronoun if possible. There are also ways to talk around gendered language, for example by using a different expression, like Le damos la bienvenida – sort of "We welcome you" – instead of using the gendered Bienvenido or Bienvenida ("welcome").

Gender-neutral pronouns and neopronouns

Another place people's genders can show up in language is in pronouns. Pronouns are words that replace nouns, and so pronouns are used with people (e.g., he, her, our) and with all other nouns, too (e.g., it, those). Many languages have relatively few pronoun options for humans compared to all the different ways people can express gender, and sometimes people want ways to communicate without zeroing in on gender at all. (You might have had this experience reading older texts that use "he" as a default or the clunky expression "he/she." Is it always necessary to point out the gender of a hypothetical person in instruction manuals or legal forms??)

So languages and the people who use them often evolve new ways and categories to match their needs. To learn more, we chatted with Ártemis López about how pronouns are changing in a number of languages.

What's the difference between "gender-neutral pronouns" and "neopronouns"?

Ártemis: “Neopronouns” are words that are new (neo), so pronouns that aren’t traditional, whereas “gender-neutral pronouns” is a more general term that can include neopronouns as well as traditional pronouns as long as they don’t have gender. In languages like English, people usually share their pronouns by giving more than one word, like they/them/themself, mostly because neopronouns, being new, can be confusing for people who haven’t heard or seen them before, and in English our pronouns change depending on their role in the sentence.

Do gender-neutral pronouns and neopronouns evolve in the same way across languages?

Ártemis: Since every language and every community is different, non-binary or gender-neutral language won’t develop the same way in all languages, or even in different communities that speak the same language. For example, Galician, a Romance language spoken in northwestern Spain, has two different non-binary systems currently in development, which have come into broader use at about the same time and which simply developed among different groups of people. Time will tell if both systems stick around, only one, or a different one! So, if the same language in a relatively small geographical area can have two separate systems, why would we think that different languages in different continents would develop at the same rate?

What are some gender-neutral pronouns and neopronouns in different languages?

Language Gender-neutral pronouns
English they/them/themself
and many more! English has near-infinite neopronoun options
Spanish elle
French iel
German xier/xies/dier
Portuguese elu
Galician eli
Catalan elli
Chinese 他 “he” and 她 “she” are pronounced the same way (tā) even though they are written differently! To make the written words gender-neutral, X也 or 无也 are used

How do you ask someone their pronouns?

Ártemis: The first thing to be aware of is that we don’t always need to know someone’s pronouns. For example, if we’re shopping and the person in front of us drops something, not only is their gender irrelevant, but we will never see them again! We can say “excuse me” instead of “Sir/Ma’am” and instead of asking for their pronouns. If knowing someone's gender is relevant, it’s important to know that, in asking, we’re committing to using the proper gender for that person going forward.

For Romance languages, we often don’t even have to ask but only to listen: if someone says heureuse (happy) rather than heureux (happy, in the masculine form) we can assume the person uses feminine words. If we don’t hear any words like these and need to ask, though, it’s always nice to volunteer your own gender too. Here are some examples:

  • “Hi! Which gender should I address you as? I use non-binary forms for myself.” (Spanish: ¡Hola! ¿Por qué género quieres que te trate? Yo uso género no binario para mí misme.)
  • “What are your pronouns? I use she/her.” (Spanish: ¿Qué pronombre usas? Yo uso ella.)

Language is as diverse as its users

Language holds a lot of power: it directs our attention to certain characteristics, and when we can't find the right word or phrase to express our meaning, we innovate! Gender is just one feature of the human experience that motivates language change, and this Pride month, take a moment to observe recent language change and changes in progress – in your own language and the one you're learning.

Let us know what other language patterns you've noticed or have questions about by sending us your ideas for Dear Duolingo! Email us at dearduolingo@duolingo.com.

Español: Cómo evolucionaron los idiomas sin marcas de género en el mundo

Les damos la bienvenida a otra semana de Querido Duolingo, la columna de consejos ideal para todos aquellos que aprenden idiomas. Puedes ver nuestras entregas anteriores aquí.

Duolingo owl looking excited, standing on top of a speech bubble that says Dear Duolingo

¡Hola! 👋 ¿Pueden creer que ya es junio? En EE. UU. y muchas otras partes del mundo, junio es el mes del orgullo, en el que se celebra a la comunidad LGBTQIA+. Como dijimos anteriormente, el idioma y la identidad se pueden entrelazar en formas muy interesantes, desde la forma en que usamos dialectos y acentos a nuestros estilos retóricos y los idiomas que queremos aprender, pero hoy queremos hablar de un tema del que me escribieron muchos usuarios: ¡los idiomas de género neutro!

La pregunta de hoy:

Querido Duolingo:

En todos los idiomas que estoy aprendiendo (español, francés y árabe) el género de los adjetivos debe coincidir con el género de los sustantivos. Sin embargo, hasta donde aprendí, esos idiomas solo tienen adjetivos con terminaciones que son masculinas o femeninas. Como persona no binaria, esto es un problema al momento de describirme. Ya que los idiomas evolucionan con el tiempo, quiero preguntar si el binarismo de género en estos idiomas ha comenzado a expandirse para dar lugar a más personas de género no binario.

No Binario Más

Gracias por tu reflexiva pregunta, NB Más! Me emociona adentrarme en este tema hoy y llamé a dos expertos para ayudar, pero primero…

Al hablar de idiomas, la palabra “género” puede tener al menos dos significados: puede significar género gramatical, un sistema para categorizar sustantivos, y también puede significar género natural, las categorías de género para personas y animales (y hay muchos puntos donde el género gramatical y el género natural se superponen). Se habla de idiomas con género cuando las palabras refieren explícitamente al género de las personas (aunque no sea necesario).

Las personas buscan un sentido en las diferencias, especialmente si esas diferencias están reforzadas a través del idioma y palabras específicas para cada género. ¿Por qué tenemos tantas palabras que incorporan al género, pero no etnia, religión, color de ojos, zurdera u otras formas en las que pueden variar las personas? ¿Nos sentiríamos cómodos con palabras diferentes para los camareros según su etnia o color de cabello? ¿Por qué hacemos esto con el género? ¿Necesitamos hacerlo?

Para responder estas preguntas y aprender más sobre idiomas de género neutro en todo el mundo, hablamos con el Dr. Joshua Raclaw y con Ártemis López. El Dr. Raclaw es un profesor adjunto de Inglés y Lingüística en la Universidad de West Chester y Ártemis traduce de español a inglés y viceversa y es estudiante de doctorado que investiga los idiomas no binarios.

¿Dónde aparece el género en los idiomas?

Es probable que hayas escuchado mucho sobre género y pronombres (hablaremos de esto después), pero el género también aparece en otras partes del idioma.

Recuerda: el género gramatical es un sistema de categorías en muchos idiomas, especialmente en los de Europa, en los que los sustantivos (incluso aquellos que no están relacionados con las personas) pertenecen a determinada categoría de sustantivos. Estas categorías suelen tener nombres que suenan como géneros humanos (“masculino” y “femenino”), ¡pero en realidad esos nombres son mayormente arbitrarios! Puedes leer más sobre género gramatical aquí y aquí.

También hay muchos sustantivos cuyos significados incluyen el género de una persona, como woman (“mujer”), gentleman (“caballero”) o waitress (“camarera”). Algunos de estos sustantivos con género han caído en desuso con el tiempo: puede usarse server (camarero/camarera) en lugar de waitress, flight attendant (aeromozo/aeromoza) casi ha reemplazado por completo a stewardess (“aeromoza”), folks (“gente”) aparece muchas veces en lugar de ladies and gentlemen (“damas y caballeros”), etc.

Los idiomas con categorías gramaticales de género tienen una capa extra de complejidad: los sustantivos y las palabras acerca del sustantivo pertenecen a una categoría particular, generalmente denominada “masculino” o “femenino”. Esto significa que los sustantivos acerca de las personas podrían tener una terminación específica para un género u otro, y otras palabras, como los adjetivos y las palabras para the (“el”, “la”, “los”, “las”) también podrían ser diferentes según el género de la persona. El Dr. Raclaw señala que en el caso de los sustantivos sobre humanos, la categoría de género que se usa (y el hecho de que sea aceptada por los demás) está directamente relacionada con el trato que reciben los grupos minoritarios en general, incluido el modo en que quieren que se les denomine.

“En un idioma como el francés, donde se asigna a todos los sustantivos un género gramatical, la palabra para presidente ha sido tradicionalmente asignada como masculina (le president) y la forma gramatical femenina la présidente se usa, en cambio, para referirse a la esposa del presidente”, explica el Dr. Raclaw. “En el 2014, durante un debate parlamentario en Francia, la política Sandrine Mazetier (en ese momento presidente de la Asamblea Nacional) pidió que se refirieran a ella como la présidente, y cuando otro político, Julian Aubert, se negó, recibió una multa y fue sancionado. Creció el debate acerca de qué debían valorar más los franceses: la categorización gramatical tradicional de una palabra o los cambios en el idioma que reconocieran que el título de presidente no puede ser ocupado únicamente por hombres”.

Las lenguas romances no son las únicas con categorías de géneros gramaticales: el árabe y el hebreo también tienen género gramatical y la forma en la que desarrollan un lenguaje de género inclusivo puede verse diferente de la forma en la que lo hacen las lenguas romances. El Dr. Raclaw nos comparte un ejemplo de cómo funciona esto en hebreo: “Algunos hablantes del hebreo simplemente han combinado los sufijos masculinos y femeninos (-im y -ot, respectivamente) en un nuevo sufijo de género inclusivo -imot, expandiendo así las formas plurales tradicionales de la palabra “amigos” (chaverot, chaverim) para incluir la forma de género inclusivo chaverimot.

¡Los idiomas de género neutro no son un fenómeno nuevo!

Pensar (y cambiar) la forma en que se representa el género en un idioma no es algo nuevo. “La utilización de la palabra Ms. en inglés como una forma de dirigirse a las mujeres de forma “neutra” más allá de su estado civil es algo que empezó a hacerse de manera más frecuente en el siglo XX”, señala el Dr. Raclaw, “Ha habido muchas discusiones acerca de si Ms. era una forma correcta del inglés o qué significaba realmente el uso de Ms. Para las personas que aprenden inglés hoy en día, quizás la inclusión de Ms. como un posible título no les llame mucho la atención, ¡porque la hemos estado viendo por décadas! Sin embargo, las nuevas adiciones y opciones en el idioma pueden despertar una resistencia, como ocurrió con Ms. décadas atrás”. El Dr. Raclaw explica que “Todavía vemos que estas conversaciones se producen debido a las formas en que hemos politizado durante mucho tiempo el género, particularmente en la forma en que estas conversaciones cuestionan si los grupos minoritarios merecen ser referidos en formas que reconozcan y afirmen su existencia".

Un cambio muy antiguo de género neutro en inglés es el uso de they (ellos/ellas) para definir a una sola persona. Cuando they apareció por primera vez en el inglés medio, fue tomado de un idioma completamente diferente (así es: ¡el inglés medio adoptó un nuevo pronombre!) y al principio la gente lo usaba como un plural para los sustantivos masculinos. Sin embargo, al poco tiempo las personas empezaron a utilizarlo para referirse a una persona en un sentido genérico, cuando el género de una persona no era relevante. En lugar de decir he (es decir, “él”, un pronombre con marca de género) o alguna expresión más extensa, las personas reciclaron una palabra que ya existía para llenar un espacio en el idioma.

Otros idiomas usan distintas estrategias para el género neutro. En muchas lenguas romances, los sustantivos que describen a las personas son masculinos o femeninos. Entonces, ¿cómo te refieres a un grupo de personas con distintos géneros? En español, lo estándar es utilizar la forma masculina: por ejemplo, se usa “ellas” para grupos de mujeres, “ellos” para grupos de hombres y también “ellos” para cualquier grupo no homogéneo: grupos de hombres, mujeres y personas de otros géneros, grupos donde se desconoce el género de las personas, etc. Aun así, muchas personas, en especial personas que no son hombres, señalan que utilizar la forma masculina como estándar no se siente muy representativo (como usar he en inglés como forma estándar). Los hablantes de español encontraron alternativas al uso del masculino como forma estándar, lo que incluye nuevas palabras (“elles”), diferentes expresiones (“mis amigues”, “mis amigxs” en lugar de “mis amigos”) o dejar fuera el pronombre en caso de ser posible. También hay formas de esquivar el género en el idioma, por ejemplo, al utilizar otras expresiones, como “Te damos la bienvenida” en lugar de “Bienvenido” o “Bienvenida”.

Pronombres de género neutro y neopronombres

Otro lugar donde puede aparecer el género de las personas en el idioma es en los pronombres. Los pronombres son palabras que reemplazan sustantivos. Los pronombres son utilizados para referir a personas (por ejemplo, “él”, “ella”, “nuestro”, “nuestra”) y también al resto de los sustantivos (“eso”, “esa”). Muchos idiomas tienen relativamente pocas opciones de pronombres para las personas, comparado con las diferentes formas en las que una persona puede expresar su género, y a veces las personas quieren comunicarse sin centrarse en el género en absoluto. Es posible que hayas experimentado esto al leer textos que usan “él” como estándar o la expresión torpe “él/ella”. ¿Es realmente necesario señalar el género hipotético de una persona en manuales de instrucciones o formularios legales?

Entonces, los idiomas y las personas que los utilizan a menudo evolucionan en nuevas formas y categorías que se ajusten a sus necesidades. Para saber más, hablamos con Ártemis López acerca de cómo están cambiando los pronombres en varios idiomas.

¿Cuál es la diferencia entre los pronombres de género neutro y los “neopronombres”?

Ártemis: Los “neopronombres” son palabras que son nuevas (neo), por lo que son pronombres que no son tradicionales, mientras que “pronombres de género neutro” es un término más general que puede incluir neopronombres, así también como pronombres tradicionales, siempre y cuando no tengan género. En idiomas como el inglés, las personas suelen compartir sus pronombres dando más de una palabra, como they/them/themselves, principalmente porque, al ser nuevos, los neopronombres pueden ser confusos para las personas que nunca antes los oyeron o vieron y, además, en inglés nuestros pronombres cambian según el rol que desempeñan en la oración.

¿Evolucionan de la misma forma los pronombres de género neutro y los neopronombres en todos los idiomas?

Ártemis: Dado que cada idioma y cada comunidad son diferentes, los idiomas de género neutro o no binarios no se desarrollan de la misma forma en todos los idiomas, o incluso en las diferentes comunidades que hablan el mismo idioma. Por ejemplo, el gallego una lengua romance hablada en el noroeste de España, tiene actualmente dos sistemas no binarios diferentes en desarrollo, que se han empezado a utilizar a gran escala más o menos al mismo tiempo y que simplemente se han desarrollado entre diferentes grupos de personas. Si ambos sistemas se siguen utilizando, si se utiliza uno de ellos o surge uno nuevo, ¡solo el tiempo lo dirá! Entonces, si el mismo idioma en un área geográfica relativamente pequeña puede tener dos sistemas separados, ¿por qué pensaríamos que diferentes idiomas en diferentes continentes se desarrollarían a la misma velocidad?

¿Cuáles son algunos de los pronombres de género neutro y neopronombres de diferentes idiomas?

Idioma Pronombres de género neutro
Inglés they/them/themself
¡y muchos más! El inglés tiene una cantidad casi infinita de opciones de neopronombres.
Español elle
Francés iel
Alemán xier/xies/dier
Portugués elu
Gallego eli
Catalán elli
Chino 他 “él” y 她 “ella” se pronuncian de la misma manera (tā) aunque se escriben de forma diferente. Para que la forma escrita sea de género neutro, se usa X也 o 无也.

¿Cómo le preguntas a alguien sus pronombres?

Ártemis: Lo primero que hay que tener en cuenta es que no siempre es necesario conocer los pronombres de alguien. Por ejemplo, si estás de compras y a la persona que está delante se le cae algo, no solo no es importante su género, ¡sino que quizás nunca volvamos a verle! Podemos decir “Disculpa”, en lugar de “Señor”, “Señora” o “Señorita” en lugar de preguntarle sus pronombres. Si conocer el género de una persona es relevante, es importante saber que, al preguntarle, nos estamos comprometiendo a referirnos a esa persona según el género correcto de ese momento en adelante.

En las lenguas romances, en general, no es necesario preguntar, sino que basta con escuchar: si una persona dice heureuse (“feliz”) en lugar de heureux (“feliz”, en su forma masculina), podemos asumir que esa persona utiliza pronombres femeninos. Si no escuchamos ninguna de estas palabras y debemos preguntar, siempre es más amable señalar tu género de manera voluntaria. Aquí hay algunos ejemplos:

  • “¡Hola! ¿Por qué género quieres que te trate? Yo uso género no binario para mí misme”.
  • “¿Qué pronombre usas? Yo uso ella”.

Los idiomas son tan flexibles como quienes los usan

Los idiomas llevan dentro un gran poder: dirigen nuestra atención hacia determinadas características y, cuando no encontramos la palabra o frase adecuada para expresar lo que queremos decir, ¡innovamos! El género es solo una de las características de la experiencia humana que motiva el cambio en los idiomas. En este mes del orgullo, tómate un momento para observar los cambios recientes y los cambios que se están produciendo en este momento, tanto en tu propio idioma como en el idioma que estás aprendiendo.

¡Comparte con nosotros qué otros patrones has notado en tu idioma! Además, si tienes preguntas, no dejes de enviarnos tus ideas a Querido Duolingo. Envíanos un correo electrónico a dearduolingo@duolingo.com.